poniedziałek, 25 maja 2015

Różnice pomiędzy przyswajaniem pierwszego i drugiego języka.



     Do rozstrzygnięcia tego zagadnienia posłużyłam się cytatem oraz schematem przedstawiający proces stawania się dwujęzycznym dr  Ewy Lipińskiej, która wyjaśnia  w swoim artykule pt:” Dwujęzyczność dzieci na emigracji- jak ją osiągnąć?”Katedra Języka Polskiego jako Obcego Instytut Studiów Polonijnych i Etnicznych Uniwersytetu Jagiellońskiego

      Rys. Proces stawania się dwujęzycznym ,Dr Ewa Lipińska, Dwujęzyczność dzieci na emigracji- jak ją osiągnąć? Katedra Języka Polskiego jako Obcego Instytut Studiów Polonijnych i Etnicznych Uniwersytetu Jagiellońskiego,www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=o_IVfor6, pobrano dn. 15.07.2010, godz.12.43)

„Łatwo można określić, kiedy następuje początek przyswajania języka ojczystego - to najczęściej dzień urodzin, czyli punkt A. Nabywanie / uczenie się języka docelowego "zaczyna się" w punkcie B. Od tego momentu dana osoba kontynuuje rozwój języka ojczystego, który tu symbolizuje linia ciągła J1. Od tego momentu również rozpoczyna się okres "doganiania" ekwiwalentnego nosiciela J2, co pokazuje odcinek B - 0 (zero). Gdzieś - umownie - między c a d mieści się proces stawania się dwujęzycznym, gdzie punkt 0 - zaznaczony z konieczności zbyt rygorystycznie – symbolizuje tę w rzeczywistości nieuchwytną fazę przejścia z jednojęzyczności do dwujęzyczności. Na wykres ten należy patrzeć jak na rzut z góry, bo właśnie wtedy widać równoległość obu kodów oznaczającą tu ambilingwizm. To znaczy żadna linia nie jest nad ani pod drugą - obie znajdują się na tej samej płaszczyźnie.”( Dr Ewa Lipińska, Dwujęzyczność dzieci na emigracji- jak ją osiągnąć? Katedra Języka Polskiego jako Obcego Instytut Studiów Polonijnych i Etnicznych Uniwersytetu Jagiellońskiego,www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=o_IVfor6, pobrano dn. 15.07.2010, godz.12.43)
    
    Należy także wspomnieć ,że dwujęzyczności nie uczą rodzice. Tak samo jak oddychania, czy śmiania. Dziecko przyswaja język w środowisku naturalnymi samoistnie potrafi zauważyć różnice w językach do niego mówionych. Bardzo ważnym aspektem jest uściślenie pojęć język obcy, drugi i docelowy.
„Przyjęło się za S. Krashenem rozróżnienie między przyswajaniem, czyli nabywaniem języka, a jego uczeniem się. Język drugi przyswaja się bez udziału nauczyciela i formalnych instrukcji,
w naturalnym otoczeniu, a więc w kraju, w którym się nim mówi, wśród społeczności, dla której zazwyczaj jest językiem pierwszym / ojczystym (terminy te oraz wyjściowy uważa się za tożsame). Języka obcego uczy się najczęściej w szkole lub na kursach, w warunkach sztucznych. Natomiast pojęcie język docelowy może być tożsame zarówno z językiem obcym jak i drugim.” .”(
Dr Ewa Lipińska, Dwujęzyczność dzieci na emigracji- jak ją osiągnąć? Katedra Języka Polskiego jako Obcego Instytut Studiów Polonijnych i Etnicznych Uniwersytetu Jagiellońskiego,www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=o_IVfor6, pobrano dn. 15.07.2010, godz.12.43)

                                                                                                                                                       Pozdrawiam :)

4 komentarze:

  1. Mi najlepiej różnice językowe pokazano w https://lincoln.edu.pl/warszawa/centrum gdzie zapisałem się na kurs. Angielski niedługo ni będzie miał tajemnic przede mną.

    OdpowiedzUsuń
  2. Jak uczyłam się języka niemieckiego to na samym początku myślałam, że sobie z tym nie poradzę. Jednak bardzo pomocne okazały się https://www.jezykiobce.pl/34-niemiecki/s-1/chce_korzystac_z-fiszki/categories-niemiecki które znacznie pomogły mi w nauce niemieckiego. Teraz już ten język obcy nie ma przede mną tajemnic.

    OdpowiedzUsuń
  3. Naprawdę bardzo fajnie napisano. Jestem pod wrażeniem.

    OdpowiedzUsuń
  4. Sama nauka języka angielskiego również może być przyjemnością w szczególności jeśli chodzi o najmłodsze dzieci. Jak to napisano na stronie https://bajkowytata.com/piosenki-na-maluchow-do-nauki-angielskiego/ to także dzieci mogą się uczyć angielskiego przy pomocy piosenek.

    OdpowiedzUsuń