niedziela, 24 maja 2015

Bilingwizm, czyli dwujęzyczność


       W obecnych czasach, bardzo często można spotkać się z rodzinami, które wychowują dzieci w środowisku dwujęzycznym. Z momentem wstąpienia Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku powiększyła się liczba Polaków osiedlających z rodzinami poza granicami naszego kraju. W związku z tym, nastąpił wzrost nauki języków obcych , takich jak: język angielski i niemiecki. W skutek czego powstały rodziny bilingwalne, które stworzyły większe możliwości do używania języków obcych w życiu codziennym.

Pojęcie bilingwizmu, dwujęzyczności:

1.        Bilingwizm- posługiwanie się dwoma językami (przez jednostkę lub grupę społeczną); dwujęzyczność” <łac.>(Słownik Współczesnego Języka Polskiego Przegląd Reader’s Digest, Warszawa, 1998)

2.       Dwujęzyczność to opanowanie dwu języków w takim stopniu, jak społecznie ekwiwalentni ich    jednojęzyczni nosiciele. Polega na umiejętności posługiwania się wszystkimi sprawnościami w języku ojczystym i drugim oraz częstym używaniu obydwu języków w różnych sytuacjach i z różnymi uczestnikami aktu komunikacji. Jest to zazwyczaj nietrwały stan, mający związek z emigracją lub pobytem za granicą, co implikuje bliski kontakt z danym językiem i kulturą, umożliwiający osobiste ich doznawanie ( E. Lipińska: Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczność. Kraków 2003, s.115)

3.       Bilingwalność lub dwujęzyczność: zdolność jednostki do posługiwania się dwoma kodami językowymi (językami) i ich korelatami” (Z. Dzięgielewska: Nauczanie dwujęzyczne w Polsce i Europie. Warszawa 2007, s. 5)

4.       Dwujęzyczną lub wielojęzyczną nazywa się osobę, której mowę rozumieją inni posługujący się tym językiem, a także tę, która rozumie mowę innych mówiących tymże językiem.  (Języki obcew szkole. „Nauczanie dwujęzyczne”2002, nr 6, s. 23)

       Pojęcie dwujęzyczności nie polega tylko i wyłącznie na komunikowaniu się ze środowiskiem za pomocą mowy, lecz jest to opanowanie wszystkich umiejętności językowych tj: pisanie, czytanie i mówienie. Znacznie trudniej opanowanie umiejętności językowych przychodzi dzieciom, które przerwały system nauczania w Polsce i w ciągu roku szkolnego przeprowadziły się do innego kraju. Poza barierą językową pojawiają się także różnice kulturowe, które mają ogromny wpływ na rozwój  ogólny dziecka.
       Językowcy podzielili dwujęzyczność na: bilingwizm indywidualny oraz bilingwizm socjalny.(W. Woźniakowski: Glottodydaktyka w świetle zjawiska bilingwizmu naturalnego. Wrocław 1982, s. 5).
      Jednakże w swojej pracy pt: ”Languages In Contact”, Uriel Weinreich dokonał podziału na trzy rodzaje bilingwizmu: 
 
1.bilingwizm współrzędny czyli czysty- charakteryzuje się tym, iż wyrazy z dwóch języków są oddzielone, mają swoje specyficzne znaczenie w swoim systemie językowym np. książka oraz ĸнига.
2. bilingwizm złożony czyli mieszany- słowa z dwóch języków obcych mają    wspólne znaczenie dla jednego pojęcia, np. książka i ĸнига byłyby różnymi formami, ale oznaczającymi to samo pojęcie.
3.bilingwizm podporządkowany- zazwyczaj język rodzimy służy do tłumaczenia języka obcego, zachodzi tutaj pośrednictwo pomiędzy L1(z j. ang .language) na L2 np. książka na ĸнига.
      W literaturze rozróżnia się jeszcze inne rodzaje dwujęzyczności: dwujęzyczność zrównoważona (gdy znajomość obu języków znajduje się na tym samym poziomie)i pełna (gdy wiedza językowa i komunikacyjna są rozwinięte w obu językach zarówno w mowie, jak w piśmie); równoczesna (jeśli L2 został wprowadzony przed trzecim rokiem życia) i sukcesywna (jeśli L2 został wprowadzony później).( W. Woźniakowski: Glottodydaktyka w świetle zjawiska bilingwizmu naturalnego. Wrocław 1982, s17)
 Miłego dnia życzę :)

2 komentarze:

  1. Oczywiście można spotkać osoby, którym nauka języków obcych przychodzi bez najmniejszego problemu. Ja niestety do takich osób nie nalezę i uczę się języka angielskiego sprawdzonymi metodami. Aktualnie czekam na rozpoczęcie kursu https://lincoln.edu.pl/warszawa/jezyk-angielski/kurs-angielskiego-business-english który pozwoli mi bez najmniejszego problemu nauczyć się rozmówek biznesowych.

    OdpowiedzUsuń
  2. Nigdy nie miałem chyba daru do operowania dwoma językami obcymi. Teraz staram się nauczyć języka niemieckiego poprzez https://www.jezykiobce.pl/niemiecki/1098-ifiszki-niemiecki-1000-najwazniejszych-slow-aplikacja-mobilna.html i muszę przyznać, że całkiem fajnie mi to wychodzi.

    OdpowiedzUsuń